Japanese must be one of the richest languages in onomatopoeia, words imitating sounds; “giongo” or “giseigo” in Japanese. A great many of these consist of two syllables, once repeated, and sound a bit like baby language. Maybe that’s why I became infatuated with them, but as this affection grew, I noticed that these words are very practical, convey meaning quickly, and often surprise native speakers, because they’re rarely textbook language. (A good number of them I’ve come across in TV commercials.) So I’ve decided to compile as extensive a list of these words as possible, out of personal interest and for the benefit of anyone who desires to pick up some very Japanese vocabulary. Read them out loud and see if you can’t imagine the accompanying action or state!
My Japanese is mediocre, and my translations may be off, so all contributions and corrections are more than welcome. There are bound to be more: unless I’ve miscalculated, 4489 possibilities exist to combine the 45 Japanese syllables in pairs (including the soft g-, z-, d-, b-, and p-led syllables, but excluding combinations with themself, combinations beginning with “n”, and all “kyo-” or “sho-“type contractions).
J-Slang | English | Contributor | Notes |
bachin-bachin | heavy typing | Kishida-san | |
bara-bara | scattered, loose | thduggie | |
bari-bari | tearing, crunching | thduggie | |
bata-bata | rattling, commotion |
thduggie’s piece of cardboard |
|
becha-becha | chattering, prattling, gooey, messy | thduggie | |
bera-bera | nonstop rapid talking | Anna | |
beron-beron | very drunk | Olivier | |
beta-beta | sticky | Tsuri-san, Suzuki-san | |
beto-beto | gooey | Hiromi | |
betsu-betsu | separate | textbook | |
biri-biri | like an electric shock | Stef | |
bori-bori | hard to the bite | Hiromi | |
boro-boro | rumpled, scuffed, slightly damaged | thduggie | |
bota-bota | drip(ping) | Santa and her friends | |
boto-boto | drip(ping) | Santa and her friends | |
buka-buka | too big, baggy |
thduggie’s piece of cardboard |
|
bura-bura | idly, aimlessly (strolling or walking) | Stef, Anna | |
buru-buru | shaking, shivering with cold or fear | Robert | |
butsu-butsu | grumbling, complaining, muttering | thduggie | |
buu-buu | cow lowing | capnquackenbush | |
byuu-byuu | whistling (wind) | Ohashi-san | |
chapu-chapu | splashing water | Joseph G | |
chiku-chiku | prickling pain | Stef | |
choki-choki | snipping, cutting | Kinjirou, Tsuri-san | |
chuu | kiss, peck | Holly Skewis, Erika Acosta | |
dan-dan | slowly but surely | textbook | |
dara-dara | lazy, sluggish, prevaricating | thduggie | |
doki-doki | excited, nervous (esp. in romantic situations) | thduggie | |
doku-doku | gushingly, profusely | thduggie | |
don-don | quickly | textbook | |
fura-fura | meandering, without direction (walking) | thduggie, Mishima-san | |
fuwa-fuwa | cushy soft | thduggie | |
gachi-gachi | chattering (of teeth), thinking hard | Mieko | |
gara-gara | clattering, rattling | thduggie | |
gari-gari | scratching, clawing | thduggie | |
gatsu-gatsu | voraciously | Mil of the Cosmodrome | |
giri-giri | just barely | thduggie, Stef | |
gishi-gishi | grinding teeth | Joseph G | |
gisu-gisu | strained (atmosphere), thin and bony | thduggie | |
goku-goku | quickly (drinking, swallowing) | Okaasan | |
goro-goro | idle, relaxed | Stef | |
goro-goro | thunder | Stef | |
guden-guden | dead drunk | Olivier’s dictionary | |
gun-gun | rapidly, smoothly (aircraft, boats) | thduggie | |
guru-guru | turning round, spiraling | Santa and her friends, thduggie | |
gusha-gusha | messed up; flowing slowly | Tomoko Diesel, usha; thduggie | ? |
gutsu-gutsu | simmering | Olivier’s dictionary | |
guzu-guzu | snuffling | Joseph G | |
gyu-gyu | squashed together (as on train) | Joseph G | |
hara-hara | uneasy | thduggie | |
hiku-hiku | sniffing, twitching | thduggie | |
hiri-hiri | hot, burning feeling (sunburn) | Hiromi | |
iro-iro | various | textbook | |
jan-jan | a lot | thduggie | |
japan-japan (sic) | splashing (water on oneself) | Kishida-san | |
jari-jari | crunchy, grainy (to the bite) | Matsuo-san | |
jiri-jiri | sizzling, scorching (sun), alarm bell, oozing out, gradually, irritatedly |
thduggie’s piece of cardboard | |
jiro-jiro (miru) | staring, scrutinizing | thduggie | |
jori-jori | to shave | Mieko | |
kachi-kachi | ticking (of clock) | Hiromi | |
kachi-kochin | rock hard | Joseph G | |
kan-kan (okoru) | very (to get very angry) | thduggie | |
kara-kara | thirsty | Hiromi, Okaasan | |
kira-kira | sparkling, twinkling | Philip, Mil of the Cosmodrome | |
kisu-kisu | kissing (duh) | thduggie | |
kocho-kocho | secret | Naito-san | |
kocho-kocho (suru) | to tickle | Naito-san | |
kori-kori | crunchy (e.g. biting on cartilage) | thduggie | |
koro-koro | rolling (small, round object) | Stef | |
kotsu-kotsu | clicking (of high heels) | Kishida-san | |
kuta-kuta | dead tired | thduggie | |
kuyo-kuyo | worry about, brood over | Bert Dekkers | |
kya | squealing | Erika Acosta | |
kyoro-kyoro | (look around) restlessly |
thduggie’s piece of cardboard | |
masu-masu | more and more | thduggie | |
mecha-mecha | lots, very | Chiharu, Nami | |
mii-mii | sheep bleating | capnquackenbush | K |
misu-misu | under one’s nose | thduggie | K |
muki-muki | suitability | thduggie | K |
muri-muri | impossible | Gillian Kalitsi | K |
muzu-muzu | itchy, impatient, excited | Suzuki-san, thduggie | |
naga-naga | very long | Stef | |
naka-naka | hardly | thduggie | – |
naka-naka | quite, rather | Ohashi-san | |
neba-neba | sticky, viscous | thduggie | |
nita-nita | grinning | Mil of the Cosmodrome | |
noro-noro | slowly | Stef | |
nya-nya | cat | Nakagawa-san | |
nyoro-nyoro | slithering | Mishima-san | |
pachi-pachi | dripping wet | Chiharu, Nami | |
pachi-pachi | shutter-snapping | Hiromi | |
pachin-pachin | small, cute | Kishida-san | |
paku-paku | quickly (eating), munching | Hiromi, Joseph G | |
para-para | light fall (rain, powder) | Suzuki-san | |
pari-pari | crispy (e.g. potato chips) | Santa and her friends | |
pasa-pasa | dry (hair, cakes, etc.) | thduggie, Santa and her friends | |
pata-pata | pattering (feet) | Hiromi | |
peko-peko | very hungry | Olivier | |
peko-peko | apologize excessively, with bobbing head | Hiromi | |
pera-pera | fluent(ly) | Anna, thduggie | |
pero-pero | lapping (like a dog) | Hiromi | |
peta-peta | sticky; pressing repeatedly | Tomoko Diesel; thduggie | ? |
pichi-pichi | fresh, lively | thduggie | |
pika-pika | bright, flashing, sparkling | Stef | |
piri-piri | hot (in taste) | Stef, Hiromi | |
pocha-pocha | elastic (skin) | thduggie | |
poki-poki | snapping, popping (e.g. twigs) | Joseph G | |
poto-poto | drip(ping) in large drops | Santa and her friends | |
potsu-potsu | bit by bit, spotty | thduggie | |
potsun-potsun | first raindrops | Hiromi | |
puchi-puchi | popping (e.g. ikura, bubble plastic) | Nakagawa-san | |
pun-pun | angry (girl) | Robert Ho | |
puri-puri | angrily | thduggie | |
puri-puri | smell(ing) strongly | thduggie | |
rabu-rabu | romantic (love-love) | Stef | |
saku-saku | crunchy, eating noisily | Santa and her friends, Hiromi | |
sara-sara | fluently, smoothly flowing | thduggie | |
sara-sara | dry, squeaky clean | thduggie | |
sawa-sawa | soft?, patting? | thduggie | ? |
shaa-shaa | shamelessly, carefree | thduggie | |
shari-shari | luxurious | Naito-san | |
shiba-shiba | often, frequently | thduggie | |
shibu-shibu | reluctantly | Hiromi | |
shiku-shiku | crying | Santa and her friends | |
shin-shin | sound of heavy snow | Sadako Yamamura | |
shito-shito | raining | Santa and her friends | |
shiwa-shiwa | (very) wrinkled | thduggie | |
shuwa-shuwa | opening a soda can | Roger Ferrari | |
sowa-sowa | nervous | thduggie | |
suku-suku | (growing/sprouting) quickly |
thduggie’s piece of cardboard | |
sura-sura | fast (writing) | Hiromi | |
suru-suru (to) | nimbly (small animals, etc.) | thduggie | |
suya-suya | sleeping peacefully | Mil of the Cosmodrome | |
tabi-tabi | often, repeatedly | Stef | |
tama-tama | occasionally | thduggie | |
tekka-tekka | shiny, sweaty | Avi Fischer | |
teku-teku | walking, footsteps; poke to get attention | Kishida-san; Sarabjit | |
tikka-tikka | shiny, sweaty | Avi Fischer | |
tiri-tiri | curly (hair) | Luiz Roberto Kamide | |
toku-toku | pouring quickly, in gasps | thduggie, Mishima-san | |
ton-ton | patting shoulder | Ohashi-san | |
toro-toro | drowsily | Stef | |
tsuru-tsuru | smooth to the touch | Hiromi | |
uro-uro | loitering, aimless wandering | thduggie | |
uzu-uzu | itching to do something | thduggie | |
waku-waku | nervous, excited, trembling | thduggie | |
wan-wan | dog | Nakagawa-san | |
waza-waza | go to the trouble of, expressly, intentionally | thduggie | |
zaa-zaa | pouring rain, rushing water, white noise | Santa and her friends | |
zabuun-zabuun | pouring water (on oneself) | Kishida-san | |
zun-zun | rapidly, by leaps and bounds |
thduggie’s piece of cardboard |
Notes:
– used with negatives
K written with kanji, thus technically not onomatopoetic
? uncertain – someone please confirm!
“textbook” refers to Minna no Nihongo I and II
Big helps:
JWPce waapuro using
Jim Breen’s Japanese-English Dictionary
Harry Lawrence has written an entire book on the topic.
Joseph G. adds an important note:
I noticed entries on your site’s list of Japanese onomatopoeia that would not be actual onomatopoeia because they are not derived from sounds but rather other words. There seems to be some confusion on thew part of your contributors (including the Japanese ones) as to the meaning of onomatopoeia.
Important :
All words that repeat their stem are not onomatopoeia. The meaning or origin of the word needs to be understood to determine if the duplication is onomatopoeic or not.Please see the Japanese section of the wikipedia entry on reduplication.
In Japanese there is the tendency to modify some adjectives by repeating the stem to give them a somewhat different nuance. An example is of this is the adjective nagai 長い -long. By repeating the root without the “i” ending you get Naga-naga, which can be used to express something long in the “drawn out” or unnecessarily long as in “long-winded” sense. However, just because it is repeated does not mean that it is an attempt at imitating the sound of something too long (in duration) or someone being long winded. Therefore, this is not to be considered an onomatopoeia.
Another example, “Cho” 「蝶」 is butterfly but is more commonly said by repeating the Kanji rendering it “Cho-Cho”,「蝶々」. However, just because it is repeated does not indicate that it is in anyway derived from the sound a butterfly is perceived to make.I’ve listed below the ones on your list that are not onomatopoeia but simply derived from other words being repeated. There may be more that I’ve missed. (Interestingly, at first glance, I thought Kisu-kisu which comes from English “Kiss” was not an onomatopoeia But after looking at the wikipedia site for kiss, I noticed that is says the Old English word it comes from, “coss,” is “perhaps onomatopoetic.”)
These are not onomatopoeia:
betsu-betsu (betsu 別 means separate)
dan-dan (dan 段 means level or step- step by step)
giri-giri (giri切りmeans to cut as in deadline – just avoid getting cut)
iro-iro (iro 色means color as in various colors)
masu-masu (masu 増すmeans to increase-not a sound)
naga-naga (see above)
naka-naka (not from a sound)
rabu-rabu (from “love” which is not a sound or onomatopoeia)
shiba-shiba (しばしば -is not a sound)
tabi-tabi (たびたび -same as above)
tama-tama (たまたま-not from a sound)
Although Joseph is right, I’ll still keep the whole list up. And one of these days I’ll get the table to look nicer and hiragana into the table. Now I’m just glad to have updated it and moved it here from the former geocities location (2009/10/11).
Do you know more onomatopoeia? Did you spot any glaring mistakes or omissions? Send your contribution to stephan.stuecklin [at] a3.epfl.ch!
This site used to be at http://www.geocities.com/thduggie/japan/jslang.htm, but then geocities closed.
Pingback: thduggie’s blog » Blog Archive » Moving out
Pingback: Dia 17 – Aprèn les onomatopeies | Quadern de japonès
Somebody in Catalonia is learning Japanese and found this page helpful – what a nice compliment!
please do add where n how to use gisego..
this list helped to understand its meaning only.
Please add “bisho-bisho” – being wet, more specifically wet through or soaked
Pingback: Bang! And the Japanese is Gon-Gon – HYPER JAPAN